Dnevi poezije in vina 2025

Častna gosta festivala sta mednarodno priznana pesnika Gioconda Belli iz Nikaragve in Nikola Madžirov iz Severne Makedonije, avtor Odprtega pisma Evropi je tokrat pisatelj in urednik Gojko Božović z Srbije. Letošnji festival v ospredje postavlja hrvaško poezijo – Ptuj bo gostil Miroslava Mićanovića, Moniko Herceg in Oljo Savičević Ivančević, ki bodo skupaj s slovenskimi kolegi sodelovali tudi na slovensko-hrvaški prevajalski delavnici. Bogato hrvaško kulturo bo mogoče spoznati tudi prek filmskih projekcij. Med domačimi ustvarjalci se bodo predstavili Boris A. Novak, Kaja Teržan in Karlo Hmeljak. Izbrana dela osrednjih gostov bodo izšla v privlačnih brezplačnih knjižicah, deli častnih gostov pa bosta izšli v dveh samostojnih knjigah.

Andra Rotaru: Krdela zveri razbijejo zoro
discipliniranje telesa/ osvoboditev gibanja
veter lahko (od)pihne (samo to), kar mu je na
poti. telesa so telesa. name ne vplivajo čustveno,
pomagam jim, da se opredelijo. eno se premika,
drugo ne. kako naj prisilim telo, da se premakne?
postavim ga vetru na pot
izkušnja telesa pod vplivom vetra. njegovo
izražanje z besedami. skozi leta, zgodovina vetra,
ki se premalo razlikuje od govorice pod vplivom
telesa.
»podobe, ki so vplivale na njegov navdih, so bile
šibek potoček na koncu dvorišča v Livenih, nato
hiša z dvoriščem in drevesi v Mihăilenih ter otroške
igre na ulici, ki jih je opazoval izza ograje.«
Prevedel Aleš Mustar
disciplining the body/ freeing movement
the wind can (only) blow (what is) in his way.
bodies are bodies. they don’t affect me emotionally,
I help them define themselves, one moves, another
doesn’t. how do I make a body move? I place it in
wind
the experience of the body under the influence of
wind. expressing it in words. throughout time, a
history of wind, too undistinguished from language
influenced by the body.
“the imagery that inspired him was the slender
stream in his back yard in Liveni, then the house
and yard and the trees in Mihăileni, also children
playing in the street he’d watch from the other side
of the fence.”
Translated by Anca Roncea

Boris A. Novak: Najina edina hiša
Meje
To isto polno luno gledava … obzorja
daleč, predaleč drug od drugega. Med nama
se pno gorovja. Mehka mahovnata skorja
zarašča najine stopinje. Čisto sama
si prečkala vse meje in prišla na tuje,
v domovino mojih rok. Nevarno sam
se plazim mimo varuhov meja: potujem
na severozahod, kjer me je bridko sram
škripanja duše sredi gladkih, strašnih sten.
Stojim pred njimi, temni moški z jugovzhoda,
sumljivega imena, drhteč, gol kot plen.
Ne morem pobegniti. Meja je usoda.
Zdaj veš: čeprav prestopiš mejo, je ne zbrišeš.
Še višja bo krojila tvoj korak, kot dvom.
Zemljevid ni privid. Zato govori tiše.
Onstran vseh meja so tvoje ustnice moj dom.
Borders
We gaze at the same full moon … horizons
far away, too far from each other. Mountains
rise between us. A soft, mossy crust
grows over our footsteps. All alone
you crossed all borders and came to a foreign country,
to the homeland of my arms. Dangerously alone
I crawl past the keepers of borders: I travel to the
Northwest, where I am bitterly ashamed
of the screeching of the soul among smooth, horrible walls.
I stand before them, a dark man from the Southeast,
with a conspicuous name, shuddering, as naked as prey.
I cannot escape. Border is destiny.
Now you know: although you cross the border, you don‘t erase it.
Rising even higher it will measure your steps, like doubt.
A map is not an illusion. So speak more softly.
Beyond all borders your lips are my home.
Translated by Lili Potpara

Gojko Božović: Koncert za tvoja ušesa
Odisej
Nekoč sem odšel
In ne bom se več vrnil.
Ne bom se več vrnil.
Prišel bo nekdo drug
Z mojim imenom in mojo podobo,
Govoreč z mojim jezikom
In imel bo brazgotino
Na desni nogi.
Nihče me po njej ne bo prepoznal.
Ne bom se več vrnil.
Prevedel Ivan Dobnik
Odysseus
Once I went away,
I will never return.
I will never return.
Somebody else will come,
With my name and my face,
Speaking just like me
And he too will have a scar
On his right leg.
Nobody will recognise me by this scar.
I will never return.
Translated by Alison and Vladimir Kapor

Kaja Teržan: Tako to počnejo volkovi
Vodni krog
Imela sem petnajst let, ko sem (spet)
neumorno jokala v javnosti (na vlaku).
Neki gospod me je vprašal, če me je
pustil fant, ali kaj …
»Neuresničenje! Neuresničenje!«
sem odgovarjala.
Minilo je slabo leto, nakar sem
pri nekem fantu gledala Žrtvovanje
Tarkovskega in spet jokala …
Vprašal me je, če mi ni dobro.
Rekla sem, da je čudovito!
Deset let pozneje sem rodila otroka;
veliko joka, jaz pa neumno sprašujem:
»Kaj ti je?«
The water circle
I was fifteen when I (once again)
tirelessly cried in public (on a train).
A gentleman asked me if a
boyfriend had left me, or what …
‘Lack of self-realization! Lack of self-realization!’
I replied.
Not more than a year passed
when I watched Tarkovsky’s
Sacrifice at some boy’s
place and cried again …
He asked me if I wasn’t well.
I said I was wonderful!
Ten years later I gave birth to a child;
he cries a lot, while I dumbly ask:
»What is it?«
Translated by Barbara Jurša

Kalaf Epalanga: Prišel sem obiskat samega sebe
Pesem o begu
Zgolj z mačetami in kroglami
ne bo zmage
Brez strahu pred temo
Brez praznih želodcev
Brez otroškega joka
Ne bo zmage
Brez ženskega telesa
Brez zapuščene dežele
Brez tišine starcev
Ne bo zmage
Brez smrti vere
Brez izmaličenih sanj
Brez izgnanega ljudstva
Ne bo zmage
Prevedla Barbara Juršič
Song of escape
Not with machetes and bullets alone
There will be no victory
Without fear of the dark
Without empty stomachs
Without a child’s weeping
There will be no victory
Without a woman’s body
Without forsaken land
Without the silence of the old
There will be no victory
Without the death of faith
Without dreams maimed
Without the people exiled
There will be no victory
Translated by the author

Karlo Hmeljak: Jezik me rabi
Samo ti
Samo ti.
Vse to ne
paše, kot
pašeš ti
samoti.
Ustnice
so zato,
da tesnijo.
Pol prazen
topi se os,
okrog katere
niti več
revolucij
ne bo –
nebesnih.
Solely you
Solely you.
All of this does not
fit, not the way you
fit
solitude.
Lips are for sealing.
Half empty pole
the axis is melting
the one around which
not even
revolutions
will go on –
celestial.
Translated by Barbara Jurša

Katharina Schultens: Deklica kot utopija
Mazilo za letenje (navodilo za pripravo)
− 1 neugasljiva luč, lahko tudi luč, ki nikoli ne
ugasne (zadošča že melodija)
− ob napovedanem neurju: 1 vilinski plamen v
pleksisteklu svetilke na nadvozu hitre ceste
− 1 privilegij, s čigavimi kostmi bi se pomešale
tvoje, če bi ta trenutek umrl
− 1 megla v kotanjah ali jelke v medlem soju
večernega sonca
− najmanj 1 srna v odskoku
− 1 prazna skrinjica za jajca, odprta v nedeljo
opoldne v avgustu
− 3 pegaste sove plus izbljuvek enega tedna
− neznana vstaja izjalovitve, nekrvava
− 1 manjša jata (vsaj 12 živih osebkov) absolutno premišljeno histeričnih
hudournikov
potem kliči (zbori so tukaj učinkovitejši):
POŠKODBE SO SE VENDARLE ZGODILE ŽE
ZDAVNAJ
Prevedel Aleš Učakar
An Incantation for Flying
− 1 light eternal, possible substitute: a light that
never goes out (melody will be sufficient)
− In case of thunderstorms: 1 ghost light/willo‘-
wisp/fen fire, preferably to be found in a
plexiglass guardrail of a highway crossover
(must be fir woods below)
− 1 privilege, with whose bones yours might
be fused in case you died then and there
(diamonds and rust in a smithy)
− 1 fog in a hollow or fir trees lit by a slanting
evening sun
− At least 1 doe, leaping
− 1 empty case of eggs, to be opened on a Sunday
afternoon in August
− 3 screech owls plus one week’s worth of cast
− The insurgency of failing without bloodshed
− 1 small swarm (at least 12 living entities) of
completely justifiably hysteric swifts
Incantation (choirs are vastly more effective here):
WE ARE DONE WITH DOING HARM
Rewritten and translated by the author

Logan February: Mož je najlepša beseda
Ošun
Če bi bil oriša,
bi znorel od žalosti.
Če bi dovolj jokal, bi jutri ob tem času
moja bela obleka porumenela.
Lahko dovolj jočem.
Dovolj sem že jokal.
Vem, da je vselej tako.
Tako naj bi se zgodilo:
spremeniš se v vodo,
postaneš reka.
To ni čarovnija –
smrt igra vlogo pri vsem.
Če bi bil oriša,
ne bi nihče znorel od žalosti.
Jutri ob tem času
žalost ne bo
del vsega.
Prevedla Kristina Kočan
Oshun
If I were an orisha,
I would have gone mad with grief.
My white dress would turn yellow
this time tomorrow, if I cried hard enough.
I can cry hard enough.
I have cried hard enough.
I know this always happens.
This is what’s supposed to happen:
you turn into water,
you become a river.
It is not magic—
death has a part in everything.
If I were an orisha,
no one would go mad with grief.
This time tomorrow,
grief will not be
a part of everything.

Radmila Petrović: Nož v žepu in žica v nedrčku
Prekletstvo gozda
srne se niso približevale domačijam
videvali smo jih, ko smo šli v hribe
nabirat šipek za marmelado
nekega poletja je oči s travo
vred pokosil srnjačka
ob večernem mraku je gora zajokala
od takrat sem vedno
hodila pred kosilnico
umikala komaj skotene zajce
kače katapultirala z vilami
od takrat nosim prekletstvo gozda
tvoje srnje srce v mojih očeh
vidi svetlodlake lovske pse
namesto prstov nože kosilnice
ne moreš več, si sporočil
moje noge je s senom vred
mama danes zjutraj vrgla kravam
Prevedla Natalija Milovanović
The Curse of the Woods
does never came near the households
we would see them when we headed uphill
to pick rosehips for jam
one summer while mowing a meadow
Father accidentally mowed a fawn
the mountain wailed at sunset
ever since that day I have always
walked in front of the mower
moved rabbit kits out of the way
catapulted snakes with a pitchfork
ever since that day I have carried the curse of the
woods
your doelike heart sees yellow hunting dogs
in my eyes
my fingers feel like blades of a mower
You can’t do this anymore, you said
Mother put my legs out with the hay
this morning for the cows
Translated by Jovanka Kalaba and
edited by Ellen Elias-Bursać

Radna Fabias: Kjer se stvari zlomijo
uvodni prizor
na letališču sezujem
čevlje snamem pas in če
mi rečejo še hlače
pustim da me psi prevohajo orožje
sem vtaknila pod konice prstov tja sem
spravila tudi pospešen utrip
urejena sem lasje so počesani
smehljam se kot ovca gledam v tla
maska na elastiki
zataknjena za ušesa
Prevedla Mateja Seliškar Kenda
opening scene
at the airport i take off
my shoes my belt and if
they ask my pants as well
i submit to being sniffed by dogs the weapons
are in my fingertips where i
have also stored my rapid heartbeat
i look smart i’ve done my hair
i smile like a sheep keep my eyes
on the floor the elastic
of the mask behind my ears
Translated by David Colmer

Réka Borda: Školjka z akropole
Školjka z akropole
Školjka hrani šum svojega rojstnega kraja.
Pravijo. Če jo dvigneš k ušesu,
lahko ujameš delfine, ki se pogovarjajo,
in strmoglavljenje letala.
Če jo streseš, oddajnik zašumi.
V etru se mešajo glasovi mladih ljudi,
naprava jih objame, a hkrati spusti,
kot raža plastenko, misleč, da je plen.
Bobnenje grl postane nenadoma
zamolklo, ko poleg njih
eksplodirajo bombe in revolucije.
Ponovno jo streseš. Zdaj vztrajna
potniška letala hrumijo nad vrtom.
Leže na hrbtu spremljaš sledi
belih plavuti. Fotografiraš jih,
ko padajo v parne blazine,
ki imajo obliko vodnih pošasti.
Če školjko odmakneš,
šumenje vztraja. Moteči valovi
so na poti že tako dolgo, da so
porušili brežine tvojega slušnega kanala.
Potuhnjeni tokovi trknejo
nad akropolo iz razbitin.
Prevedla Gabriella Gaál
The acropolis shell
A shell preserves the murmur of its birthplace.
People say. If you press one to your ear,
you can catch the chatter of dolphins,
and the impact of an airplane crash.
You shake it, the transceiver crackles.
Voices of the young mix in the ether,
the device embraces and releases them,
like a ray does a plastic bottle, taken for prey.
Suddenly the drumming of the throats
is distorted, as next to them, bombs,
uprisings and revolutions explode.
You shake it again. And now persistent
airliners buzz and hum above the garden.
Lying on your back you follow the trails
left by the white fins. You take a picture as
they whump into the puffy pillows
shaped like sea monsters.
If you hold the shell away from you,
the buzz in your ear stays. Jamming waves
that put out so long ago they've devastated
the banks of your internal auditory canal.
Sluggish currents clash together
above an acropolis built from rags.
Translated by Austin Wagner